குளவி – பன்னீர் பூ,   மரமல்லி ,  Indian cork tree, Millingtonia hortensis
















Please go to my site http://www.sangamtranslationsbyvaidehi.com to see translations of all the poems with kulavi flowers – Vaidehi

List of poems with kulavi flowers:

அகநானூறு – 182

ஐங்குறுநூறு – 279

குறிஞ்சிப்பாட்டு – 76

குறுந்தொகை – 56, 59

சிறுபாணாற்றுப்படை  – 46

நற்றிணை – 51, 232, 346, 376

பதிற்றுப்பத்து – 12

புறநானூறு – 168

மலைபடுகடாம் – 334














ற்றிணை 51, பேராலவாயர், குறிஞ்சி திணை –  தோழி தலைவன் கேட்கும்படி சொன்னது
யாங்குச் செய்வாம்கொல் தோழி ஓங்கு கழைக்
காம்புடை விடர் அகம் சிலம்ப பாம்பு உடன்று
ஓங்கு வரை மிளிர ஆட்டி வீங்கு செலல்
கடுங் குரல் ஏறொடு கனை துளி தலைஇப்
பெயல் ஆனாதே வானம் பெயலொடு
மின்னு நிமிர்ந்தன்ன வேலன் வந்தென
பின்னு விடு முச்சி அளிப்பு ஆனாதே
பெருந் தண் குளவி குழைத்த பா அடி
இருஞ் சேறு ஆடிய நுதல கொல்களிறு
பேதை ஆசினி ஒசித்த
வீ ததர் வேங்கைய மலை கிழவோற்கே.

What can we do now my friend
for the man from the country
where in the lofty mountains tall bamboo
grows in the mountain clefts,
loud thunder roars and scared snakes run
between the boulders for cover
as rain pours heavily from the skies.
The velan arrives as quick
as lightning
and gave you flowers to wear
on your braided hair.
As this happens,
a murderous elephant breaks the branches
of the maramalli and asini pala trees
and crushes them with his feet
and rubs the dark mud all over his forehead.
His country is filled with vengai trees
with bunches of flowers.     Translated by Vaidehi

யாங்குச் செய்வாம்கொல் தோழி – what can we do my friend, ஓங்கு கழை – tall bamboo, காம்புடை – bamboo filled, விடர் – mountain clefts, அகம் சிலம்ப – between boulders, பாம்பு – snakes, உடன்று – go in, ஓங்கு வரை – tall mountains, மிளிர ஆட்டி – get afraid, வீங்கு செலல் – go fast, கடுங் குரல் ஏறொடு – with heavy sound thunder, கனை துளி – lots of drops of water, தலைஇப் – combine, together, பெயல் ஆனாதே – rains didn’t stop, வானம் பெயலொடு – rain from the sky, மின்னு – lighning, நிமிர்ந்தன்ன வேலன் வந்தென – velan came quick, பின்னு விடு – braided hair, முச்சி – top, அளிப்பு ஆனாதே – gave (flowers) to wear, பெருந் தண் குளவி – big cool maramalli tree, malaimalli tree, குழைத்த பா அடி – mixed by its big feet, இருஞ் சேறு – black mud, ஆடிய – played, நுதல – forehead, கொல்களிறு – murderous elephant, பேதை – ignorance, ஆசினி – breadfruit tree, ஒசித்த – breaks, வீ – flower,ததர் – bunches, வேங்கைய  மலை – mountain with vengai trees, கிழவோற்கே – man

நற்றிணை 376,  கபிலர், குறிஞ்சி  திணை – தோழி சொன்னது – the heroine’s friend is being the voice of the heroine, and  she utters these words in such a manner that the hero can hear them. It is a Sangam Tamil convention for the friend to do that. These scenarios were written a few centuries later by commentators, and were not written by the poets themselves
முறஞ்செவி யானைத் தடக் கையின் தடைஇ
இறைஞ்சிய குரல பைந் தாட் செந் தினை
வரையோன் வண்மை போல பல உடன்
கிளையோடு உண்ணும் வளைவாய்ப் பாசினம்
குல்லை குளவி கூதளம் குவளை
இல்லமொடு மிடைந்த ஈர்ந் தண் கண்ணியன்
சுற்று அமை வில்லன் செயலைத் தோன்றும்
நல் தார் மார்பன் காண்குறின் சிறிய
நன்கு அவற்கு அறிய உரைமின் பிற்றை
அணங்கும் அணங்கும் போலும் அணங்கி
வறும் புனம் காவல் விடாமை
அறிந்தனிர்அல்லிரோ அறன் இல் யாயே.

You who are here with your flock
of curved beak relatives
to eat the red millet that is on big curved
spikes as big as the trunks of the elephants
with ears as large as the winnowing trays,
need to carry a message to the esteemed man
who is under an asoka tree
wearing a garland woven with thulasi, kulavi
koothalam, kuvalai and illam flowers
holding his tightly strung bow.
Tell him that mother who is not just
will not allow me
to guard the millet fields any more,
and she out of fear has arranged
for veriyattam ceremonies to be performed
to appease Murugan.         Translated by Vaidehi

முறம் செவி யானைத் – elephant with wide ears like a முறம், winnowing tray, தடக் கையின் – with curved or with big – the word has two meanings, தடைஇ – bent,
இறைஞ்சிய குரல – curved spikes, பைந் தாள் – fresh stalks, செந் தினை – red millet,  வரையோன் – give without limits, வண்மை போல – like one who receives that charity,  பல உடன் – with many,  கிளையோடு உண்ணும் – eat with its flock, வளைவாய்ப் பாசினம் – curved beak parrot flock, குல்லை – basil or marijuana – same word used for both plants, குளவி – malai malli, panneer poo, கூதளம் – குவளை – purple waterlilies, இல்லமொடு – illam tree, mangrove tree, மிடைந்த ஈர்ந் தண் கண்ணியன் – cool esteemed man, சுற்று அமை வில்லன் – man with a perfectly tied bow ,செயலை – asoka tree, தோன்றும் – appear, நல் தார் மார்பன் – fine garland on his chest, காண்குறின் – if you see him, சிறிய – little bit,  நன்கு அவற்கு அறிய உரைமின் – tell him, பிற்றை – then, அணங்கும் அணங்கும் போலும் அணங்கி – Murugan will torment me (when mother has the veriyattam performed) – அணங்கு means god, fear, arrogance, extreme dignity etc. , வறும் புனம் காவல் விடாமை – not letting me go to the field to protect it, அறிந்தனிர் அல்லிரோ – won’t you let him know, அறன் இல் யாயே – mother without fairness